الجمعة، 25 مارس 2011

حلّاج الوَقت - طاهر رياض

حــلاج الـــوقت
ما في الجبة أحد
تفنى الناس .. أسماء الناس
و يفنى الوسواس الخناس
يبقى لواباالجبة وجه الغيب الصمد
كيف رأيت الموت ؟
كبشا أملح يذبح, لكني حين دنوت
لم أرَ موتا
كانت أصوات من ياقوت
تهوي في العتمة
 أشجار تنضو عفتها و سماء ترتعد
و أنا الباطل ميراثي حجر مقدود بالدم
و مشهوق حد الله و روحي مددُ
لكنَّ ظلالا حمرا كانت تمسح أعضائي و مرايا تتقد



















مكتظا كنت بغيري و وحيدا
مكسورا صمتي ملتافا بسواي أغني, ريحي عالية و عزيفي منفرد
حسب الواجد إفراد الواحد له
..
حسب العاشق تلميح المعشوق دلالا
..
وأنا حسبي أني ولدتني كل نساء الأرض, وأن امرأتي لا تلد
وابن ربيعة في منفاه الآتي يبتردُ, يسكر من نبع البحر ولكنْ, مافي الجبة أحدُ




يابن الناسْ, يا كل الناسْ
يابن امرأةٍ لم تلدِ الأرضُ, ولم تهوى من قومي
بدويَّا ساق عصاهُ الجَذلَى بالقرحِ وبالفَرْحِ, وبالشكوى ما أنَّ وشقَّ الأرضَ وكان الوالدُ الولدُ
يابن أبي عزفك سحريٌّ لاشكَ ولكن عزفكَ منفردُ
يابن أبي خذ مني ما كنت أداريه زماني
خضتُ به معكرةً للشوكِ
وكان الألمُ الحنضلُ يجتهدُ
يا ولدي خذ مني جلباباً فضفاضاً حذرَ الموتِ
وإن كان قميصُك من دُبُرٍ قُدَّ توقَّ بثوبي
تُكفاهُ الصَرَدُ
الملكُ القادم يا ولدي قاسٍ
لا يعرف للرحمةِ دربا
والسجن القادم يا ولدي سجنٌ أبديُّ الصنعةِ
مصنوعٌ من أقفاصٍ صفراءَ عليها دمك الطاهر يتقدُ
حمرته تصبغ بطنَ الأرضِ
وباطنُها حبلى بالظلم الأحمرْ
الزمن الأحمر يا ولدي
وعجاف البقر الأبيض يا بن أبي يأكل كل حقول الأرضِ
فكل الكون على عزف الزمن الأحمر يحتضرُ
يابن أبي هذا غيضٌ من فيضْ
سيفنى الناس
ويفنى الوسواس الخناس ولكن
مافي الجبة أحد

الأوانس المزاحمات

وزاحَمَني عندَ استلامي أوانسٌ
أتينَ إلى التطوافِ مُعتجراتِ

حَسَرنَ عن أنوارِ الشُّموسِ، وقلنَ لي
تورّع، فموتُ النفسِ في اللحَظاتِ

وكم قد قتَلنا، بالمُحَصَّبِ من مِنىً
نفوساً أبيّاتٍ لدَى الجَمَراتِ

وفي سَرحةِ الوادي وأعلامِ رامةٍ
وجَمعٍ، وعند النّفْرِ من عَرَفاتِ

ألم تدْرِ أنّ الحُسنَ يسلُبُ مَن لهُ
عفافٌ، فيُدعى سالبَ الحَسناتِ

فموعدُنا بعدَ الطّوافِ بزَمزَمٍ
لدى القُبّةِ الوُسطى لدى الصّخراتِ

هُنالكِ مَن قد شفّهُ الوَجدُ يَشتفي
بما شاءَهُ من نسوَةٍ عَطراتِ

إذا خِفنَ أسدَلنَ الشعورَ فهنّ من
غدائرها في ألحُفِ الظُّلُماتِ

الخميس، 24 مارس 2011

Ibn ‘Arabî - Time and cosmology - Mohamed Haj Yousef


Time is a fundamental issue in physics and cosmology, and a perennial problem in philosophy and theology.
Ibn ‘Arabî had a unique and comprehensive view of Time, and nothing like it was ever devel­oped by any other philosopher or scientist, before or after Ibn ‘Arabî. His writings on time are of great interest today. It can be fairly said that Ibn ‘Arabî’s view of time and the cosmos is a fruitful concept that potentially bridges the gap between tradition­al theological and metaphysical views of the world and the contemporary scientific views that are based on experimental procedures and logic.
Even among modern studies of Ibn ‘Arabî’s works, his unique view of time in its cosmological dimensions has received little attention, although his conception of time is indeed central to under­standing, for example, what is called his theory of the oneness of being.
One reason for this relative neglect may be the difficult symbolic language he usually used, and the fact that he didn’t discuss this subject at length in any one place in his extant works – not even in the four chapters of his magnum opus, the Futûhât al-Makkiyya, whose titles relate directly to time. His overall cosmological understanding of time has to be pieced together from scattered treatments in many works and different contexts within the Futûhât.
Known by imagination
To start with, Ibn ‘Arabî considers time to be a product of our human imagination, without any real, separately existing entity. Nevertheless, he still considers it to be one of the four main constituents of existence, the four “mothers of existence”.
We need this imagined conception of time to chronologically arrange events, and what for us are the practically defining motions of the celestial orbs and other physical objects. But for Ibn ‘Arabî, real existence is attributable only to the actually existing thing that moves, not to motion, nor to time (nor space) in which this motion is observed.
Thus Ibn ‘Arabî distinguishes between two kinds of time: natural and para-natural, physi­cal time and spiritual time. He explains that they originate from the two forces of the soul: the active force and the intellective force, respectively. Then he explains how this imaginary time is cyclical, circular, relative, discrete and inhomogeneous.
Ibn ‘Arabî also gives a precise definition of terms such as the “day”, drawing on the specific usage of the Qur’an and earlier Arab conceptions of time. Ibn ‘Arabî shows how the definitions of words such as “day” are related to the relative motions of the celestial orbs (including the earth), where every orb has its own “day”, and how those days are normally measured by our normal observ­able day that we count on the earth.

The Day of Eternity
In fact, rather than the day or any other time unit, Ibn ‘Arabî considers the main primitive time cycle to be the cosmic, divine Week. Like our normal week, this is composed of seven Days, but each Day is actually a moment in our time-frame since at every moment in any specific point in space there is a full Day around the globe. Thus he explains how the world is created in seven (cosmic, divine) “Days”, what happens on each Day, and the underlying ontological relation between the Week’s Days of creation and the seven fundamental divine Names of Allah. Ibn ‘Arabî also shows that all the Days of this cosmic Week, including the last Day (Saturday), all actually occur in Saturday, the “Day of eternity”.
This complex understanding of the ever-re­newed divine creation in fact underlies his concep­tion of the genuine unification of space and time, where the world is created “in six Days” (from Sunday to Friday) as space, and then is displayed or manifested on Saturday in the process that we perceive as time.
However, we perceive this process – of crea­tion in six Days and the subsequent appearance of the world on the seventh Day – we perceive all this only as one single moment of our normal time.
In fact, based on Qur’anic indications and the corresponding experiential confirmations of the mystical “knowers” (‘urafâ’), Ibn ‘Arabî insists that the entire created world ceases to exist immediately and intrinsically right after its creation, and that then it is re-created again and again. For him, this process of divine re-creation happens gradually (in series), not at once: i.e., it always takes six divine “Days” to be prepared and the last Day to manifest. However, we – the creatures – do not witness this re-creation in six Days, since we only witness the created world in the seventh Day (Saturday, which he calls “the Day of eternity”). So the creation of the world in six Days actually happens every mo­ment, perpetually and recurrently. Therefore, those first six divine Days are actually the creative origin of space and not time. Time is only the seventh Day. This novel conception, the “Week” as the basic unit of space-time, is one which could have a specific and quite essential meaning in physics and cosmology.
The Day of Creation
Even more important in Ibn ‘Arabî’s concep­tion of time, however, is his understanding of the “Day” of creation as a minimum indivisible Day, a kind of instant of time (al-zaman al-fard) that also includes (since it includes all of creation) the instants of that normal day itself which we live in and divide into hours, minutes, seconds and so on. In order to explain this initially paradoxi­cal notion, Ibn ‘Arabî introduces – again based

on initially mysterious Qur’anic indications – the different nature and roles of three very different kinds of compounded days (the “circulated” days, the “taken-out” days and the “intertwined” days), which highlight the fact that the actual flow of time is not as uniform and smooth as we feel and imagine.
The key concept underlying these complex developments is that Ibn ‘Arabî emphasizes, fol­lowing the Qur’an, that only one creative “event” should be happening on every Day (of the actual cosmic, divine Days of creation), and not the many different (temporal and spatial) events that we observe. To reconcile this apparent contradiction between the unitary Act (and “instant”) of Crea­tion and the apparent phenomena of spatial and temporal multiplicity, he reconstructs the normal, observable days that we actually perceive in a special manner that is complexly grounded in the different divine “Days” of the actual flow of time.
Link between science and mysticism
Philosophers and scientists in general try to understand the world through observations, experi­ment and logical deduction. As far as the cosmos is concerned, working “backwards”, they try to find out its initial state by extrapolating in various ways from current observations. Although Ibn ‘Arabî considers the intellect unbounded or unlimited as a receptive tool, it is quite limited as a ratiocina­tive think tool because it relies on limited senses. Therefore the intellect alone – as a thinking tool – cannot describe the origin of the world because it is necessarily a part of it. That is why the Sufis rely on the “heart” (the locus of spiritual “tasting” and inspiration, in the language of the Qur’an) rather than the discursive intellect.
The principle of perpetual re-creation is intimately related to what has been called Ibn ‘Arabî’s theory of the “oneness of being”. Although he never employed the famous term directly, it is quite evident that this characteristic understand­ing of the oneness of being dominates Ibn ‘Arabî’s many writings. His focus in applying the oneness of being is on understanding the cosmos and how it works. Or rather, he declared that his aims were not to explain the world, but rather to acquire more knowledge of the world as a structure created according to the Image of Allah, so that he might acquire more knowledge of Allah Himself.
All the same, however, throughout the Futûhât and other shorter books Ibn ‘Arabî gives a great many cosmological explanations and some­times logical analyses of his metaphysical visions. This is why it is important to study Ibn ‘Arabî’s writings, since they may provide a real link be­tween philosophy and science, on the one hand, and mysticism and theology.
This comprehensive cosmological vision, when added to his understanding of the actual flow of time based on the three kinds of days, can be used to build a new, unique, model of the cosmos. In addition to explaining the “oneness of being” and “creation in six Days”, other important results

of Ibn ‘Arabî’s unique concept of time include the ways it helps to resolve the famous EPR (Einstein-Podolsky-Rosen) paradox, thus potentially reconcil­ing the two great theories of Quantum Mechanics and Relativity in modern physics, how it offers a new understanding of the historical Zeno’s para­doxes, and how it potentially explains the reason behind quantization, how quantities are either discrete or continuous. But the discussion of issues such as these is too complex to go into here.
Ibn ‘Arabî – Time and Cosmology by Mohamed Haj Yousef, Routledge, Abingdon, 2008. ISBN 978-0-415-44499-6 (hardback).
Ibn ‘Arabî - Time and Cosmology is the first comprehensive attempt to set forth all the relevant dimensions of time in Ibn ‘Arabi’s wider cosmology and cosmogony.
James Morris says in his introduction to this work: “this book begins with a helpful survey of the standard theories of cosmology and time found in earlier Hellenistic thinkers, which were largely taken over into the succeeding traditions of Islamic philosophy and science. However, the most crea­tive and unfamiliar aspects of Ibn ‘Arabi’s cosmo­logical ideas – especially his distinctive conception of the ever-renewed, ongoing and instantaneous nature of the cosmic process of creation (tajdîd al-khalq) – are carefully woven together from what have always been profoundly mysterious, problem­atic, and complexly interwoven symbolic formula­tions in the Qur’an. Thus the main focus and novel scholarly contribution of the central chapters of this volume lie in the author’s careful unfolding and clarification of the intended meanings and references of this dense Qur’anic cosmological sym­bolism of time and creation, as that multi-dimen­sional world-view is systematically expounded in elaborate accounts scattered throughout several of Ibn ‘Arabi’s major works. Every reader who engages with this demanding discussion will come away, at the very least, with a heightened appreciation of the symbolic richness and challenging intellectual dilemmas posed by this unduly neglected – yet ar­guably quite central and unavoidable – dimension of the Qur’an and its metaphysical teachings.”

Detail of an astrolabe made in al-Andalus during Ibn ‘Arabi’s lifetime. Astrolabes were used in areas such as astronomy, astrology, navigation, surveying, determining prayer times and the direction of the Qibla

رضي المتيّم في الهوى بجنونه - أبو الحسن الشُشتري


رضى المتيم فى الهوى بجنونه      خلوه يفنى عمره بفنونه
لا تعذلوه فليس ينفع عذلكم    ليس السلو عن الهوى من دينه
قسما بمن ذكر العقيق لأجله      قسم المحب بحبه ويمينه
مالى سواكم غير أنى تائب    عن فاترات الحب أو تلوينه
مالى اذا هتف الحمام بأيكة     أبدا أحن لشجوه وشجونه
فإذا البكاء بغير دمع دأبه     والصب يجرى دمعه بعيونه
 
 
 

ولو فهموا دقائق حبّ ليلى - الشيخ محمد الحرّاق

أماطت عن محاسِنها الخمارا
فغادرت العقولَ بها حيارَى

وبثّت في صميم القلبِ شوقاً
توقَد منه كلٌ الجسمِ نارا

وألقت فيه سراً ثم قالت
أرَى الإفشاءَ منك اليومَ عارا

وهل يسطيعُ كتمَ السر صبّ
إذا ذكِر الحبيبُ إليهِ طارا

به لعبَ الهوى شيئاً فشيئاً
فلم يشعر وقد خلع العِذارا

إلى أن صار غيباً في هواها
يشيرُ لغيرها ولها أشارا

يُغالطُ في هواها الناسَ طراً
ويلقي في عيونهمُ الغبارا

ويسألُ عن معارفها التذاذاً
فيحسَبُه الورى أن قد تمارا

ولو فهموا دقائق حُبَ ليلى
كفاهم في صبابته اختبارا

إذا يبدو أمروء من حيِّ ليلى
يذل له وينكسر انكسارا

ولولاها لما أضحى ذليلاً
يقبِّلُ ذا الجدارَ وذا الجدارا

وما حُبُ الديارِ شغففْنَ قلبي
ولكن حبَ من سكن الدِّيارا

ولما أن رأتْ ذلي إليها
وحبي لم يَزدْ إلا انتشارا

وأحسبُ في هواها الذُّلَ عزاً
وحقري في محبَتها أفتخارا

أباحت وصلَها لكن إذا ما
غدونا من مدامتها سُكارى

شربناها فلما أن تجلَت
نسينا من ملاحتها العقارا

وكسَرنا الكؤوسَ بها افتتاناً
وهمنا في المدير بلا مدارا

وصار السكر بعد الوصل صحوا
وأين السكر من حسن العذارا

فدعني يا عذولي في هواها
كفى شغفي بمن أهوى اعتذارا

أتعذل في هوى ليلى بجهل
لمن في حبها بلغ القُصارى

فذا شيء دقيق لست تدري
لدقته المشير ولا المُشارا

به صار التعدد ذا اتحاد
بلا مزج فذا شىء أحارا

فسلم واتركن من هام وجدا
وما أبقى لصبوته استتارا



ليلى الوجود المطلق - أبو الحسن الشُّشتَري


غـــيْــرُ لــيـلَـــى لَــمْ يُـــرَ فــي الْـحــيِّ حَــيْ
سَـــلْ مــتَــى مــا ارْتَــبْــتَ عــنْــهــا كُـــلَّ شَـــيْ


كُـــلُّ شَـــيْ سِــــرُّهــا فِـيـــهِ سَـــرى
فَــلِــذا يُــثْــنِــي عَـلـــــيْـهــا كُــــلُّ شَـــيْ


قَــالَ مَـــنْ أَشْــهَــدَ مَــعْــنَــى حُــسْــنِــهــا :
إنَّــــه مُــنــتـشِـــرٌ و الْــكُــلُّ طَـــيْ


هِــيَ كــالــشَّـمــسِ تَــلأْلأَ نُــورُهــا
فَــمَــتــى مــا إنْ تَـــرُمْــــهُ عــادَ فَــــيْ


هـــيَ كــالْــمِــرْآةِ تُـــبْــدِي صُـــوَراً
قــابَــلَــتْــهـــا و بِــهــا مـــا حَـــلَّ شَــيْ


هـــــيَ مــــثْـــلُ الــــعــيْــنِ لا لـــوْنَ لــهـــا
و بِــهــــا الأَلْــــوانُ تُــبْــــدي كُــل زيْ


و الــهُـــدى فِـيـــهــا كــمَــا أَشْـــقــى بــِهــا
و لَـــهــــا الْــحُــجَّــةُ فــي كَـــشْـــفِ الـــغُــطَــيْ


جَـــوْرُهـــا عَـــدْلٌ ، فَــأمَّــا عَـــدْلُـــهـــا
فَــهُــوَ فَـــضْــلٌ فــاسْــتَــزِدْ مِــنْــهُ أُخَــــيْ


هِــــيَ فــي مَـــرْبــعــهـــا لاَ غَـــيْـــرُهـــــا
فَــلِـــذا تُـــدْعَــى بِــلا شَـــيْ سُــــوَيْ


عَـــجــبـــاً تَـــنْــأى و لاَ أَيْـــنَ لَــهـــا
ثُـــمَّ يَـــدْنُـــو وَصْــلُـــهـــا مِـــلْءَ يَــــدَيْ


و لــنَـــا مِــــنْ وَصْـــلِــهــا جَــمْــعٌ و مِــنْ
بُـــعْــــدِهـــا فَـــرْقٌ هُــمـــا حـــالٌ إِلــــيّ


فَــبِــحُـــكْــمِ الْــجَـــمْــعِ لاَ فَـــرْقَ لــهَــا
و بِــحُـــكْـــمِ الــــفَـــرقِ تَــلْــبـــيـــسٌ عَــلــيّ


لَـــبْــسُــهــا مــا أَظْــهَــرَتْ مــن لُــبْــسِــهــا
فَــلَــهــا فـــي كُــــلِّ مــوْجــودٍ مُـــرَيْ


أسْـــفَـــرَتْ يَــوْمــاً لِــقَــيْـــسٍ فَــانْــثَــنَــى
قــائـــلاً : يـــا قـــوْمُ لـــمْ أَحْــبِـــبْ سِـــوَيْ


أنَــا لَـــيْــلَــى و هِـــي قَــيْــسٌ فَــاعْــجَــبُــوا
كـــيْــفَ مِــنِّــي كــانَ مَــطْــلــوبِــي إِلَـــيّ











الأربعاء، 23 مارس 2011

My Lovesickness - Ebn Arabi

1- My lovesickness is from the lovesick eyelids : console me by the mention of her, console me !

2- The doves fluttered in the meadows and wailed : the grief of these doves is from that which grieved me.

3- May my father be the ransom of a tender playful girl, one of the maidens guarded in howdahs, advancing swayingly among the married women !

4- She rose, plain to see, like a sun, and when she vanished she shone in the horizon of my heart.

5- O ruined abodes at Rama ! How many fair damsels with swelling breasts have they beheld !

6- May my father and I myself be the ransom of a God-nutured gazelle which pastures between my ribs in safety !
7- The fire thereof in that place ? She is light, thus light is the quencher of the fires.

8- Oh my two friends, bend my reins aside that I may see the form of her abode with clear vision.

9- And when ye reach te abode, descend, and there, my two companions, weep for me,

10- And stop with me a little while at the ruins, that we may endeavour to weep, nay, that I may weep indeed because of that which befell me.

11- Passion shoots me without arrows, passion slays me without a spear.

12- Tell me will ye weep with me when I weep beside her?
        help me, oh help me to weep !

13- And rehearse to me the tale of Hind and Lubna and Sulayma and Zaynab and Inan !

14- Then tell me further of Hajir and Zarud, give me news of the pastures of the gazelles !

15- And mourn for me with the poetry of Qays and Lubna, and with Mayya and the afflicted Ghaylan !

16- Long have I yearned for a tender maiden, endowed wth prose and verse, havng a pulpit, eloquent,

17- One of the princesses from the land of Persia, from the most glorious of cities, from Isfahan.

18- She is a daughter of Iraq, the daughter of my Imam, and I am her opposite, a child of  Yemen.

19- O my lords, have ye seen or heard that two opposites are united ?

20- Had you seen us at Rama proffering each other cups of passion without fingers,

21- Whilst passion caused sweet and joyous words to be uttered between us without a tongue,

22- You would have seen a state in which the reason disappears - Yemen and Iraq are embracing.

23- Falsely spoke the poet who said before my time. He has pelted me with stones of his thinking.

24- 'O thou who givest the Pleiades in marriage to Suhayl, God bless thee ! how should they meet ?

25- The Pleiades are in the north whenever they rise, and Suhayl whenever it rises is in the south'.


مرضي من مريضة الأجفانِ - الشيخ الأكبر ابن عربي


مرضي من مريضة الاجفان ** عللاني بذكرها، عللاني

هفت الوُرْق بالرياض وناحت ** شجوُ هذا الحمام مما شجاني

بأبي طفلةُ لعوب تهادي ** من بنات الخد وبين الغواني

طلعت في العيانِ شمساً ، فلما ** أفلتْ أشرقتْ بأفقِ جناني

يا طلولاً برامةٍ دارساتٍ ** كم رأتْ من كواعبٍ وحسانِ

بأبي ثم بي غزالٌ ربيبٌ ** يرتعي بين أضلعي في أمانِ

ما عليه من نارها، فهي نور ** هكذا النورُ مُخمدُ النيرانِ

يا خليلي عرجا بعياني ** لأرى رسم دارها بعياني

فاذا ما بلغتما الدار حُطا ** وبها صاحبي، فلتبكياني

طال شوقي لطفلةٍ ذات نثرٍ ** ونظامٍ ومنبرٍ وبيانِ

من بناتِ الملوك من دار فُرسٍ ** من أجلِّ البلاد من أصبهانِ

هي بنتُ العراق بنت إمامي ** وأنا ضدهّا سليلُ يماني

هل رأيتم، يا سادتي، أو سمعتم ** أن ضدين قطُّ يجتمعانِ

لو ترانا برامةٍ نتعاطى ** أكؤساً للهوى بغير بنانِ

وقفا بي على الطلولِ قليلاً ** نتباكى، بل أبكِ مما دهاني

الهوى راشقي بغير سهامٍ ** الهوى قاتلي بغير سنانِ

عرفاني إذا بكيتُ لديها ** تُعداني على البكا تُسعداني

وأذكرا لي حديث هندٍ ولبنى ** وسليمى وزينبٍ وعنانِ

ثم زيدا من حاجر وزورد ** خبراً عن مراتع الغزلانِ

واندباني بشعرِ قيسٍ وليلى ** وبميّت، والمُبتلى غيلانِ

والهوى بيننا يسوقُ حديثاً ** طيبا مطربا بغير لسانِ

لرأيتم ما يذهبُ العقلُ فيه ** يمنٌ والعراقُ معتنقانِ

كذب الشاعر الذي قال قلبي ** وبأحجار عقله قد رماني

أيها المنكح الثريا سهيلاً ** عمرك الله كيف يلتقيانِ

هي شامية إذا ما إستهلت ** وسُهيلٌ إذا إستهلّ يماني




بأبي الغصون المائلات عواطفاً    والعاطفات على الخدود سوالفاً

المرسلات في الشعــــــور غدائــــراً    اللينات معاقـــــداً ومعاطفاً

الساجيات من الـــــدلال ذلالاً    اللابســــات من الجمـــال مطارفاً

الباخلات بحســـــنهن صـــيانة   الواهـــــبات متــــالداً ومطارفاً

المونقات مضاحكاً ومباســـــماً   الطيبات مقـــــبلاً ومراشـــــــفاً

الناعمات مجــــــرداً والكاعـــبات   منــــهداً والمهـــــديات ظرايفاً

الحاليات بكل سحر معجــب ** عند الحديث مسامعــــاً ولطـــائفاً

الساترات من الحياء محاسناً    تسبي بها القلب التــقي الخــائفا

المبديـــــات من الثغــــور لآلياً    تشفي بريقتها ضعــــــيفاً تالفاً

المنشات من الدموع سحــــائباً    المسمـــعات من الزفير قواصفاً

يا صاحبي بمهجتي خمصانة    اســـدت الى ايــــاديا ومعـــــارفا

نظمت نظام الشمل فهي نظامنا    عربية عجماء تلهي العـــــارفا
مَهما رنَت عليكَ  صوارِماً        ويريكَ  مبسُها   بريقاً  خاطِفا

يا صاحبيّ! قِفا بأكنافِ الحِمى     من حاجِرٍ، يا صاحبيّ، قِفا قِفا

حتّى أُسائلُ أينَ سارَت عيسُهُمْ    فقد اقتحمتُ مَعاطِباً ومَتالفا

ومَعالِماً، ومَجاهلاً، بشِملَةٍ    تشكو الوَجى، وسباسباً وتَنايفا

مُطْوِيّةُ الأقرابِ أذهبَ سيرُها     بحثيثهِ منها قوى وسَدايفا

حتّى وقَفتُ بها برملةِ حاجرٍ      فرأيتُ نُوقاً بالأثيلِ خَوالِفا

يقتادُها قمرٌ عليهِ مَهابةٌ      فَطوَيتُ من حَذَرٍ عليهِ شراسِفا

قمرٌتعرّضَ في الطّوافِ،فلم أكُن   بسواهُ عندَ طَوافهِ بي طائِفا

يَمحُو بِفاضِلِ  بُردِهِ  آثارهُ       فَتحارُ لو  كنتَ الدّليلَ القائفا



A Garden Amidst fires - Ebn Arabi


1- O doves that haunt the arak and ban trees, have pity ! Do not double my woes by your lamentation !

2- Have pity ! Do not reveal, by wailing and weeping, my hidden desires and my secret sorrows !

3- I respond to her, at eve and morn, with the plaintive cry of a longing man and the moan of an impassioned lover.

4-The spirits face one another in the thicket of ghada trees and bent their branches towards me, and it (the banding) annihilated me;

5- And they brought me divers sorts of tormenting desire and passion and untried affliction.

6- Who will give me sure promise of Jam and al-Muhassab of Mina ? Who of Dhat al-Athl ? Who of Na'man ?

7- They encompass my heart moment after moment, for the sake of love and anguish, and kiss my pillars.

8- Even as the best of mankind encompassed the Ka'ba, which the evidence of Reason proclaims to be imperfect.

9- And kissed stones therein, although he was a Natiq (prophet). And what is the rank of the Temple in comparison with the dignity of Man ?

10- How often did they vow and swear that they would not change, but one dyed with henna does not keep oaths.

11- And one of the most wonderful things is a veiled gazelle, who points with finger-tip and winks with eyelids.

12- A gazelle whose pasture is between the breast-bones and the viscera. O marvel ! a garden amidst fires !

13- My heart has become capable of every form : it is a pasture for gazelles and a convent for Christian monks.

14- And a temple for idols and the pilgrim's Ka'ba and the tables of the Tora and the book of the Koran.

15- I follow the religion of Love : whatever way Love's camels take, that is my religion and my faith.

16- We have a pattern in Bishr, the lover of Hind and her sister, and in Qays and Layla and in Mayya and Ghaylan.





ألا يا حَماماتِ الأراكَة والبَانِ 
ترَفّقْنَ لا تُضْعِفْنَ بالشجوِ أشجاني 

ترَفّقْنَ لا تُظهرنَ بالنّوح والبُكا 
خفيَّ صباباتي ومكنونَ أحزاني

أُطارحُها عند الأصيلِ وبالضحى
بحنَّة مشتاقٍ وأنَّة هيمانِ 

تَنَاوَحَتِ الأرواحُ في غَيضَة الغَضا 
فمالتْ بأفنانٍ عليَّ فأفناني 

وجاءتْ منَ الشَّوقِ المبرَّحِ والجوى
ومن طُرَفِ البَلْوَى إليّ بأفْنانِ 

فمَن لي بجمعٍ والمحصّب منْ منى
ومَنْ لي بِذاتِ الأثْلِ مَنْ لِي بنَعْمان

تطوفُ بقلبي ساعة بعدَ ساعة ٍ 
لوَجدٍ وتبريحٍ وتَلثُمُ أركاني 

كما طاف خيرُ الرُّسلِ بالكعبة 
التي يقولُ دليلُ العقْلِ فيها بنُقصَانِ 

وقبّلَ أحجاراً بها، وهو ناطقٌ 
وأينَ مَقامُ البيتِ من قدرِ إنسانِ 

فكَم عَهِدَتْ أن لا تحولَ وأقسمتْ 
وليس لمخضوبٍ وفاءٌ بأيمانِ 

ومنْ أعجبِ الأشياءِ ظبى مبرقعُ 
يشيرُ بعنَّابٍ ويومي بأجفانِ 

ومَرعاهُ ما بينَ التّرائِبِ والحَشَا

ويا عَجَباً من روضة وَسَطَ نيرانِ

لقدْ صارَ قلبي قابلاً كلَّ صورة ٍ 
فمَرْعًى لغِزْلاَنٍ وديرٌ لرُهْبانِ 

وبَيْتٌ لأوثانٍ وكعبة طائفٍ، 
وألواحُ توراة ٍومصحفُ قرآنِ 

أدينُ بدينِ الحبِّ أنَّى توجَّهتْ رَكائِبُهُ 
فالدِّينُ ديني وإيماني

لنا أُسْوَةٌ في بِشْرِ هندٍ وأُخْتِهَا 
وقيسٍ وليلى، ثمَّ مي وغيلانِ